jueves, 10 de febrero de 2011

Tu Corazón en mi Corazón

“Un mandamiento nuevo os doy:
Que os améis
los unos a los otros
como yo os he amado”
Jesús

Llevo tu Corazón en mi Corazón 
(E.E. Cummings)

Llevo tu corazón conmigo,
lo llevo en mi corazón.
Nunca estoy sin él
donde quiera que voy, vas tú
amor mio,
y lo que sea que yo haga
es tu obra.
No temo al destino,
ya que tu eres mi destino.
No quiero ningún mundo,
porque tu eres mi mundo, mi certeza.
Y eso es lo que eres tú.
lo que sea que una luna
siempre pretendió,
lo que sea que un sol quiera ser.
Este es el secreto más profundo
que nadie conoce.
Esta es la raíz de la raíz,
el brote del brote,
el cielo del cielo
de un árbol llamado vida,
que crece más alto
de lo que el alma puede esperar
o la mente ocultar.
Es la maravilla que mantiene
a las estrellas separadas.
Llevo tu corazón.
Lo llevo en mi corazón.




I Carry Your Heart

I carry your heart with me (I carry it in my heart).
I am never without it (anywhere I go you go, my dear;
and whatever is done by only me is your doing,my darling)
I fear no fate (for you are my fate, my sweet)
I want no world (for, beautiful, you are my world, my true).
And it’s you are whatever a moon has always meant,
and whatever a sun will always sing is you.
Here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide).
And this is the wonder that’s keeping the stars apart.
I carry your heart ( carry it in my heart).



Del autor: Edward Estlin Cummings (14 de octubre de 1894  3 de septiembre de 1962), usualmente abreviado e. e. Cummings. Poeta, pintor, ensayista y dramaturgo estadounidense
Del poema: originalmente escrito en inglés; creo honestamente que la traducción al español, pierde un poco de fuerza

Este poema se hizo más conocido, al ser incluido en las escenas finales de la película “In her shoes” – “En sus zapatos”. Película dirigirá por Curtis Hanson.
Es una comedia dramática, centrada en la relación afectiva de dos hermanas




Para considerar:
Me gusta la diferencia que hace Dietrich Bonhoeffer, en relación al amor, él dice: “el amor emocional esclaviza, encadena y paraliza al hombre; el amor espiritual le hace libre bajo la autoridad de La Palabra. El uno cultiva flores de invernadero; el otro produce frutos saludables que crecen, por voluntad de Dios, en libertad bajo el cielo, expuestos a la lluvia, al sol y al viento” (traducción de Wilfred Faber)



Las ilustraciones que he usado son de Kim Sam Hyuen


2 comentarios:

Victoria dijo...

Bellisimo tambien y tu conclusión para considera. Como digo siempre, un placer venir por aquí. Me los llevaría todos!
Y las ilustraciones me han encantado!
Un besote!

Anónimo dijo...

Me parece excelente el análisis del poema. Me gusto encontrarlo aca

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...